Amazon verkauft in Schweden „kuk“ und andere Seltsamkeiten

Schweden. Seit gestern vertreibt Amazon auch in Schweden. Die schwedischsprachige Seite wurde offiziell freigeschaltet und erfuhr schnell große Aufmerksamkeit, allerdings nicht so wie beabsichtigt. Denn die schwedischsprachigen Texte vieler Produkte waren offenbar automatisch erstellt worden – und bewarben handgestrickte Penisse, tödliche USB-Kabel oder „Hintern mit Blumenstrauß“.

Hahn Lampe

Ob einem diese Lampe gefällt oder nicht, ist Geschmackssache. Aber es ist eindeutig ein Hahn und kein „kuk“, wie die Beschreibung behauptet. Screenshot amazon.se

Jeder, der schon einmal ein Übersetzungsprogramm benutzt hat, weiß, wie tückisch das sein kann. Einen Text oder auch nur einzelne Wörter in eine Fremdsprache zu übersetzen, von der man keine Ahnung hat, und dieses Ergebnis dann zu benutzen, ist ein extremes Risiko. Genau dies haben Amazon-Händler offenbar getan.  Aftonbladet, SVT, The local Sweden und praktisch jedes andere schwedische Medium fanden extrem verunglückte Übersetzungsbeispiele. Gegenüber Ny Teknik gelobte Amazons Europa-Vertreter Besserung. Für einen Teil habe man die Dienste professioneller Übersetzer in Anspruch genommen, und auch die Partnerunternehmen und Verkäufer hätten schwedische Produktbeschreibungen geliefert. Doch der Großteil des Angebots sei maschinell übersetzt worden. Dabei seien die Fehler entstanden, die nun schnellstmöglichst ausgebessert werden sollen.

Hähne sind ein tückisches Produkt

Ein großer Teil der Fehler geht darauf zurück, dass „cock“ nicht als „tupp“, also „Hahn“ übersetzt wurde, sondern als „kuk“, was Schwanz/Penis heißt – was in diesen Fällen eben nicht richtig ist. Die gelbe Blume auf dem Vorhang ist natürlich nicht „våldtäkt“, „Vergewaltigung“, englisch „rape“, sondern Raps, der auch auf schwedisch so heißt. Erstaunlich viele Artikel scheinen tödlich zu sein, wobei die Ursache nicht immer ableitbar ist. Hinter dem selbstklebenden Hodensack steckt eigentlich eine Kelle,  der angepriesene „Hintern mit Blumenstrauß“ ist ein Schlumpf, und die Unterwäsche von Calvin Klein ist etwas für „Männer mit Kofferraum“.  Die größten Lacher scheinen inzwischen entfernt, doch es sind noch genug Merkwürdigkeiten übrig. Manche Texte sind auch einfach komplett unverständlich. Professionelle Übersetzer können sich ganz entspannt zurücklehnen: Ihre Dienste werden so schnell nicht überflüssig.

Mehr zum Thema Sprache:

Sprachen im europäischen Norden

Dieser Beitrag wurde unter Gesellschaft, Schweden veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert