Färöer/Grönland. Ein langgehegter Wunsch vieler geht in Erfüllung: Google Translate übersetzt jetzt auch Färöisch, Grönländisch und Nordsamisch. Grönländisch ist unter der Eigenbezeichnung Kalaallisut zu finden, Nordsamisch unter Samisch (Nord). Diese sind nur drei von 110 neuen Sprachen, die der Übersetzungsdienst jetzt zusätzlich bereithält.

Merkið (Färöer) und Erfalasorput (Grönland
Grafik: Jeffrey Cornell (Flaggen), sel
Dass Google Translate Schwächen hat, ist bekannt. Insbesondere bei kleinen Sprachen muss man mit überraschenden Fehlschlüssen rechnen, die man nur mit Humor nehmen kann. In den meisten Fällen wird dennoch zumindest verständlich, worum es geht, was eine große und vor allem schnell und einfach zugängliche Hilfe sein kann. Wer eine hundertprozentig verlässliche Übersetzung braucht, sollte aber nicht allein darauf setzen.
Färöisch
Visit Faroe Islands hatte sich in der Vergangenheit schon einiges einfallen lassen, um Google auf sich aufmerksam zu machen, Sheep View zum Beispiel und Faroe Islands Translate. Der neue Dienst dürfte Reisenden eine große Hilfe sein, sofern er mit Vorsicht angewendet wird. Denn Achtung: In der aktuellen Version macht Google Translate aus den färöischen „krónur“, die im Wert den dänischen Kronen entsprechen, ISK, also isländische Kronen, mit demselben Zahlenwert. Eine DKK ist aber zurzeit fast 20 ISK wert. Bei den angegebenen Währungen sollte man also vorsichtig sein.
Dass einheimische Institutionen in der deutschen Übersetzung plötzlich mit einer falschen Nationalitätszuschreibung erscheinen, ist ein Bug, der beispielsweise auch bei Übersetzungen aus dem Isländischen vorkommt.
Grönländisch/Kalaallisut
Die Kalaallisut-Übersetzung habe ich getestet, indem ich zwei kurze Stücke grönländischen Text aus Sermitsiaq bei Google Translate ins Englische und Deutsche habe übersetzen lassen und das Ergebnis dann mit der dänischen Version von Sermitsiaq verglichen habe. Es klingt größtenteils richtig – es gab aber kleine Beziehungsfehler der Wörter zueinander, die teilweise den Sinn veränderten (typisch bei Google Translate auch in anderen Sprachen). Der Währungs-Bug kam hier nicht vor.
Nordsamisch/Samisch(Nord)

Die Flagge von Sápmi ist in allen vier Ländern gleich.
Nordsamisch ist die Variante der samischen Sprache, die am weitesten verbreitet ist. Die Website Giellatekno.uit. no der Universität Tromsø hält Wörterbücher für alle samischen Sprachen bereit und schuf bereits vor einigen Jahren ein automatisches Übersetzungsprogramm, das Nordsamisch ins Norwegische übersetzt. Wie NRK damals schrieb, konnte es auch da zu lustigen Fehlern kommen. Inwieweit sie diese in der Qualität unterscheidet zur Google-Version, konnte ich noch nicht testen.
Übersetzungen mithilfe des Sprachmodells PaLM 2
Google gibt an, die neuen Sprachdienste mithilfe des Sprachmodells PaLM 2, also mithilfe von KI geschaffen zu haben. Noch lässt sich damit keine färöische, grönländische oder nordsamische Aussprache erzeugen und es gibt keine Spracherkennung, aber diese akustischen Funktionen sollen laut KVF in der Entwicklung sein.
Urspünglich ging es in diesem Artikel nur um Färöisch und Grönländisch. Der Text wurde erweitert nach dem Hinweis, dass Nordsamisch ebenfalls zu den neuen Sprachen gehört.
Mehr zum Thema automatische Übersetzungen:
Eine tolle Bereicherung! Nordsamisch gehört ebenfalls zu den neuen Sprachen im Google-Übersetzer (zu finden unter „Samisch (Nord)“). Erwähnenswert ist auch der Nordsamisch-Übersetzer der Uni-Tromsø, den es bereits seit 2017 gibt: https://www.nrk.no/sapmi/nordsamisk-far-sin-egen-_google-translate_-1.13380940
Vielen Dank für den Hinweis!